Créez des pistes vocales et des sous-titres en espagnol conçus pour les cycles de diffusion de vidéos sur les réseaux sociaux, les formations et les produits lorsque vous avez besoin de traduire rapidement des vidéos en espagnol.

1. Télécharger la vidéo
Historique
Cliquez ou faites glisser la vidéo ici
Formats pris en charge : mp4, webm, ogg
Durée comprise entre 10 s et 3 min.
2. Langue de sortie

Republiez vos clips existants en espagnol pour YouTube Shorts, Reels et TikTok sans reconstruire chaque élément à partir de zéro, en particulier lorsque votre équipe doit traduire des vidéos en espagnol chaque semaine.

Produisez des vidéos d'intégration et de SOP en espagnol afin que les équipes régionales puissent suivre les mêmes directives avec une compréhension plus claire.

Expédiez rapidement des créations publicitaires, des démos et des explicatifs en espagnol pour des tests de marché en Espagne et en Amérique latine.
Conçu pour les équipes qui ont besoin d'un délai d'exécution rapide, de boucles d'évaluation claires et d'une qualité de livraison fiable en Espagne.
Le flux de travail commence par une capture vocale précise et une segmentation horodatée, de sorte que la synchronisation des sous-titres reste stable même dans les conversations rapides. Cela réduit le resynchronisation manuelle et maintient les passes de montage concentrées lorsque vous traduisez une vidéo en espagnol.

Au lieu d'une conversion littérale ligne par ligne, le moteur prend en compte le contexte, la terminologie et le style d'expression pour produire une formulation espagnole naturelle. Il permet de maintenir la clarté des messages dans le contenu éducatif, marketing et des créateurs chaque fois que vous traduisez une vidéo en espagnol pour différents publics.

Générez du doublage en espagnol, révisez des segments de texte et exportez des fichiers de sous-titres en un seul flux. Les paramètres facultatifs de synchronisation labiale et de voix facilitent la correspondance avec les exigences de la plate-forme sans passer par des outils distincts.


Téléchargez un fichier local ou fournissez un lien pris en charge pour commencer l'analyse.
Définissez l'espagnol comme langue cible, puis configurez les sous-titres, le style de doublage et la synchronisation labiale en option.
Examinez les segments traduits, validez la qualité de la voix et exportez des fichiers prêts pour votre pipeline de versions.
Les opérateurs, les éducateurs et les créateurs décrivent comment ils ont réduit les délais d'exécution tout en maintenant une qualité espagnole constante.
Producteur de contenu
Notre équipe de publication passait des journées entières à préparer des éditions espagnoles d’interviews. Nous pouvons désormais effectuer les vérifications des transcriptions et la révision vocale en un seul passage, ce qui réduit considérablement notre délai d'exécution pour les baisses hebdomadaires.

Créateur
Je publie à la fois pour un public anglais et espagnol. Cela m'a aidé à maintenir le rythme de mes sorties, car le timing des sous-titres et la sortie vocale en espagnol restent suffisamment cohérents pour une publication la même semaine.

Éducateur
Nous localisons les vidéos de cours en espagnol pour les apprenants à distance. La terminologie reste plus claire que notre ancien processus, de sorte que les étudiants ont moins de différences de formulation déroutantes entre les modules.
Responsable Formation
Pour la formation opérationnelle, nous avions besoin d’une localisation espagnole reproductible sans gérer trois outils. Cela nous a donné un flux de travail de révision unique et moins de boucles de révision avant le déploiement.

Responsable des médias
La localisation de la campagne est devenue plus facile car nous pouvons prévisualiser le texte espagnol au niveau du segment avant l'exportation. Cela a amélioré la cohérence des messages entre les actifs de lancement pour les équipes régionales.

Fondateur
En tant qu'équipe réduite, nous devions valider rapidement la demande espagnole. Cela nous a permis de tester les versions localisées plus rapidement, avec un doublage et une sortie de sous-titres plus propres que notre précédente pile manuelle.
Vous bénéficiez d'une transcription automatisée, d'une traduction en espagnol, d'une génération de sous-titres et d'un doublage audio en option dans un seul flux de travail.
Oui. Vous pouvez commencer par une utilisation gratuite pour évaluer la qualité des résultats et l’adéquation du flux de travail.
Les formats courants tels que MP4 et MOV sont pris en charge pour le traitement standard.
Oui. Le téléchargement direct est disponible et la saisie basée sur des liens est prise en charge dans les scénarios éligibles.
Le système utilise une modélisation linguistique contextuelle pour produire un texte espagnol qui se lit naturellement et préserve l'intention, afin que vous puissiez traduire la vidéo en espagnol sans formulation rigide ou littérale.
Les vidéos courtes se terminent généralement en quelques minutes, tandis que les fichiers plus longs évoluent en fonction de la durée et des options sélectionnées.
Oui. Vous pouvez choisir parmi plusieurs options vocales en espagnol pour différents besoins de tonalité et de diffusion.
Les téléchargements sont traités avec des mesures de sécurité standard et des mesures d'accès contrôlé.
L'assistance est disponible via le centre d'aide sur site et les canaux d'assistance officiels.
Oui. Vous pouvez combiner le doublage espagnol, l’exportation de sous-titres et la synchronisation labiale dans le même flux de traitement.